
少し前に、日本語ペラペラの中国人とスカイプで話をしていて、私のネットの繋がりが悪く、「ネット回線が悪くて、ごめんなチャイナ」と言って、完全にスルーされた話を書きました。今回はインド人に怒られた話を書きます。
I would like to introduce the story I made one Indian get angry.
私がオーストラリアに住んでMBAを目指す前に、15週間英語学校に通っていました。私の目指す大学院でも英語のレベルが英検で準1級~1級くらいを求められていたので、それに少し足りておらず、15週間英語を習う事にしていました。ちなみに、その語学学校の大学院コースに入るのも英検で準1級くらいが必要でした。
Before I was taking up MBA degree in Australia, I went to an English language school for 15 weeks. The postgraduate school I went required students a bit high level English so I went there. BTW, this English language school also required certain English level.
そこには、多くのアジア人が生徒としていました。そこで挨拶の話をしたのですが、大体のアジア人は「こんにちは」とか「さようなら」などは知っています。
In the school, there is a lot of Asian students. We talked about greeting. Most of Asian people know “konnichiwa” or “Hello” and “Sayonara” or “Goodbye”.
そこで私が、日本人の挨拶で更に親しみをこめた挨拶に「チンチン、ぶらぶら」というものがあると教えました。それを聞いたアジアの友達が、それは知らなかったととても感謝してくれました。
I said that the most friendly Japanese greeting is “chinchin burabura” to them. Its real meaning is “wiggle of penis” but I kept it secret.
それから数日が経ち、その時に話をしたインド人が怒って私の方へきました。どうも「チンチン、ぶらぶら」を日本の知人に使ってみたようです。
After some days, one Indian friend who heard it came over to me and got angry. He seemed to use “chinchin burabura” for Japanese friends.
下は、英語学校でのアジアの友達たちです。ちなみに、前列の女の子は3・4年くらい前に日本に遊びに来て、久しぶりに再開しました。左の子はインドの子。背の高い男性は、いつも忙しくなかなか再会できずメールだけは時々送っています。
The picture below is my friends in this language school.

