もう悪ふざけなんてしないなんて言わないよ絶対♪ | I won’t say that I won’t prank.

くだらない話

普段やっているYOUTUBEチャンネルはこちらです。
オヤジギャグばかり言っています!
⇩⇩⇩

今回も前回のブログの続きで、以前に働いたときに書いたブログをそのまま更新してしまいます。もっと、ふざけたブログがあったと思ったのですが、見つかりませんでした。今回も題名も内容も以前のままです。

This blog is a continuation of the previous one, which was written when I worked at a massage salon. I’m updating it exactly as it was written before. I thought there were more mischievous blogs, but I couldn’t find them. The title and content of this blog are the same as before.

このブログは前日に下書きをした時の題名は「もう悪ふざけはしない」でした。ただ、題名を当日変更しました。その理由は一番最後に書いています。

The title of this blog was “No More Fooling Around” when I drafted it yesterday. However, I changed the title on the day of publication. The reason for the change is explained at the very end.

私が働いているマッサージサロンのお店では早退や遅刻をした時には、Web上から理由を書き込まなければなりません。

At the massage salon where I work, when we are late or leave early, we have to write a reason on the company’s website.

時々、そこに悪ふざけを書いてしまう事があります。同じ店舗のHさんが早退した時の理由に「店舗業務」と書かれていたので、私が少しそこに追加しました。

Sometimes I write pranks on it. When my coworker H left early, he wrote “store operations” as the reason. So, I added a little something to it.

「店舗業務(←と書いていますが、とても優しいHさんは、妹さんのAカップからGカップへの豊胸手術の付き添いに帰りました。By大西)

I add something to this reason. I wrote that he wrote “the store operation” but the real reason is that he had to leave”I wrote ‘store operations’ (as he did), but in reality, kind H had to leave early to accompany his sister to her breast augmentation surgery, from A cup to G cup. By Onishi.”

と書きました。そして、数日後に自分の早退の理由に以下の内容を書きました。

And then, a few days later, I wrote the following reason for my early leave.

「先日書きましたようにHさんの妹さんのAカップからGカップへの豊胸手術が成功しましたので、そのお祝いに行きます。シリコンを入れて谷間ができたのでシリコンバレーと呼ばれているようです」

As I wrote the reason that this co-worker accompanied with her operation and this operation succeeded so “As I wrote before, H’s sister’s breast augmentation surgery, from A cup to G cup, was a success, so I’m going to celebrate. She got a valley between her breasts, so now she is called ‘Silicon Valley.'”

と書きました。説明するのも本当にダサいですが、英語で谷ってバレーって言うので、そのような意味で書きました。

It’s really lame to explain, but I wrote it because the words “valley” and “valley” sound similar in English.

その後にもいくつか早退と遅刻の理由を書いています。まず、この後に書いた早退の理由です。

I wrote several reasons for leaving early and being late afterward. First, the reason for leaving early that I wrote afterwards is:

「今年70歳の母親が妊娠をしまして、弟が出来そうなので病院に行きます。改め、歯医者に行きます」

“My 70-year-old mother is pregnant this year, so I’m going to the hospital. No, I’m going to the dentist.”

これを書いた後に同じ店舗の方にお母さん生理あるの?って聞かれました。「冗談だから、そういうの聞かないで」って言ってしまいました!?その次に書いた早退の理由は以下の内容です。

After I wrote this, someone from the same shop asked me, “Does your mother still have her period?” I said, “It’s a joke, don’t ask me that!” The next reason I wrote for leaving early was:

「これから、凄く美人でスタイル抜群の女性と最寄の駅で待ち合わせをしまして、その後にオシャレな飲み屋で一緒にお酒を飲むデートがしたいです。改め、歯医者に行きます」

“I’m going to meet a beautiful and stylish woman at the nearest station and have a date drinking sake together at a fashionable bar. I hope so but I’m going to the dentist.”

ちなみに、これを書いた時には、「知らねえよ」とか思って欲しいと思って書きました。最後に書いたのは、早退でなく遅刻の理由です。

By the way, when I wrote this, I wanted people to think, “I don’t care.” Finally, the reason for being late, not leaving early, that I wrote was:

「私の車のカーナビが突然に過去形を使い出しましたので遅刻しました。例えば、「コンビニの横を左折でした。」「ガソリンスタンドの横を右折だったのに。」という具合です。」

My car’s navigation system suddenly started using past tense, causing me to be late. For example, it said “You should have turned left next to the convenience store” or “You should have turned right next to the gas station.”

この遅刻の理由を書く少し前くらいから、少しずつ私の悪ふざけへの雲行きが怪しくなってきたので、もうふざけませんというコメントを最後に書いて終わりにしました。

Before explaining the reason for my lateness, I want to clarify that my tendency for mischief has been growing increasingly suspicious, so I decided to end with a comment stating that I will no longer engage in such behavior.

私は今の店舗でだけふざけている訳ではないです。過去にもふざける事も度々ありました。その中で一番怒られたのは、10年以上昔ですが私は女性が大好きに思われていて、同じ時期にインリン・オブ・ジョイトイが人気だったので、報告書か何かの自分の名前のところに「エロ・テロリスト大西」と書いた事があります。

I don’t just play pranks at this current shop – I have a history of doing so, with the most severe reprimand occurring over ten years ago when I wrote “Ero-Terrorist Onishi” in the section for my name on a report, as I was believed to be a womanizer, and Inrīn obu Jōitoi was popular at the time.

勝手に女好きとか言いふらしておいて、少し冗談で乗ってみたら怒りだした。やっぱり会社では、あまりふざけたらダメなのでしょうか?本音を言ってしまうとあまり反省はしていません。ただ、自分の仕事以外では控えていこうと思います。自分的には、誰も傷つけていなければOKかなって思っていたりもしてます。

My boss got angry when he saw it. Is it really not okay to play pranks at work? Honestly, I don’t feel that much remorse. However, I plan to refrain from doing so outside of my work. As long as I’m not hurting anyone, I feel like it’s okay.

ここから当日書き加えた内容です。先ほど、会社で早退の理由をさらに追加しました。本当はもう悪ふざけはしないつもりでした。ただ、いつも日曜日になると、店舗内で私への対応がおかしくなるので少しふざけてやろうという気持ちになってしまいました。

Now, onto the content I wrote on the day in question. I added the reason for leaving work early, but it wasn’t particularly amusing. I wrote something that was neither quite a prank nor entirely serious, because I had felt like joking around due to the strange atmosphere at the shop on Sundays and had recently pledged not to engage in any more mischief.

その日も早退の理由を書いたのですが、面白くも何ともありません。おかしな状況の中でふざけようとした事と、先日もうふざけないと宣言したので微妙にふざけているかふざけていないかの線を狙った内容を書きました。

Here is the reason I provided for leaving early:

「腹痛のために早退します。(下痢と便秘が同時にきました)」

“I’m leaving early due to stomach pain (I’m experiencing both diarrhea and constipation at the same time).”

と書きました。まあ、ふざけてないとも捕らえられるかな?腹がキュルキュル言ってるのに、出ない時ってない?あまりないか。

Well, I suppose you could argue that it’s not a prank. Doesn’t everyone experience that feeling when their stomach is rumbling but nothing comes out? It’s not something that happens very often, though.

最後になぜ早退が多いかの言い訳を書きます。私はリラクゼーション業界で働いていますが、最低限の仕事の単位が15分なんです。15分前に仕事が入っていなければ、そこから定時の時間まで仕事はありません。そして、店舗から駅まで早歩きで20分かかります。電車が5時15分とか6時15分とか毎時15分に到着します。電車の本数も1時間に1・2本です。ですので、定時に帰ると走らなければ電車に間に合わないので、仕事のないときは15分くらい早退をさせてもらっています。お給料は減ります。

Finally, I’ll explain why I tend to leave early. I work in the relaxation industry, where the minimum work unit is fifteen minutes. If there is no work scheduled for fifteen minutes before my shift ends, then I don’t have any work until the end of my shift. Additionally, it takes me twenty minutes to walk from the shop to the train station, and trains arrive at 5:15 pm, 6:15 pm, and so on, with only one or two trains per hour. That’s why I try to leave work early to catch the train on time.

独学で英語力アップを無料で実現
⇩⇩⇩
英語サイトのイメージ” srcset=
Copied title and URL