下の写真は私が台湾にいたときの寮です。最初の1ヶ月だけ住んでいました。その寮の大きさは2畳半です。ベッドと机と洋服棚があり、それだけで部屋が一杯になっています。元々、部屋の大きさは小さいと聞いていましたので、不満で書いている訳ではありません。確かに思っていたより小さかったですが^^
The picture below is the dormitory I stayed in during my time in Taiwan. I lived there for the first month. The size of the room is only two and a half tatami mats, which is incredibly small. It is filled with a bed, a desk, and a clothing rack, leaving no free space. I had heard beforehand that the room would be small, so I am not complaining. However, it was indeed smaller than I had expected.
この部屋を見ていると思いだす事があります。私が十年以上前に住んでいた部屋の大きさ2畳の名古屋での物凄く狭いホテルです。ここよりも狭いです。
Looking at this room reminds me of something. It reminds me of the extremely cramped hotel room I lived in more than ten years ago in Aichi, which was only two mats in size. It was even smaller than the room in the picture.
その当時は、私がパンチドランカーの後遺症を抱えていて、症状を治すために色々なバイトをしていたときでした。
At that time, I was suffering from the aftereffects of punch drunk syndrome, and I was doing various part-time jobs to treat my symptoms.
愛知では新聞屋の営業、博打台の検査、焼き芋屋(超短期)の仕事をしていました。色々な変わった仕事をやってるなと思われると思いますが、私が仕事を探す時の基本的な基準は楽しい仕事と完全歩合又は歩合の比率が高い仕事です。
In Aichi, I worked as a newspaper salesperson, inspected gambling machines, and worked at a sweet potato stand (very short-term). I know it seems like I was doing a variety of strange jobs, but my basic criteria for finding work were jobs that were enjoyable and had a high commission or percentage-based pay.
歩合を選ぶのは、もちろんお金もほしいというのもあるですが、頭の症状がひどかったときに散々給料泥棒と言われた事に対しての悔しさが体に染み付いていたからだと思います。だから、使えないなら給料くれなくても首にしても良いよって姿勢や発想が身についていたのでしょう。
Choosing jobs with a commission was not only about the money; it was also because I had been called a “salary thief” many times when my head condition was severe, and I deeply regretted it. So, I had developed an attitude and mindset of “if I’m not useful, they can fire me even if they don’t pay me.”
新聞屋と焼き芋屋は完全歩合の委託で寮があったのですが、博打台は契約で働いていたので寮はなく、給料も本当に安かったので、上のように恐ろしく狭いホテルに住んでいました。
For the newspaper and sweet potato jobs, which were full commission-based, there was a dormitory provided. However, for the gambling machine job, which was a contract-based position and paid very little, there was no dormitory, so I lived in the terrifyingly small hotel.
一般的にホテル住まい(ビジネスホテルも含めて)というと一階にロビー、部屋に風呂とトイレ、別階に大浴場という感じだと思います。このホテルにも確かに一階にロビーがありました。
Typically, when you think of staying in a hotel (including business hotels), there is a lobby on the first floor, and the rooms have a bath and a toilet, while the basement usually has a communal bath. This hotel also had a lobby on the first floor.
パチンコの料金交換所のような小さな窓からおばさんが顔だして今日の分の宿泊代金を払います。トイレはもちろん部屋にはありません。部屋の広さが全部で二畳ですから。そして風呂も、もちろん部屋にはありませんでした。
To pay for the accommodation, you had to approach a small window like the ones in a pachinko parlor, and an elderly lady would appear to collect the daily lodging fee. Of course, there was no toilet in the room. The total size of the room was just two mats. And as for the bath, there was none in the room, of course.
地下一階に大浴場??二人が入ればいっぱいの風呂が一つあり、シャワーが3台、そこに夕方6時から10時までの時間制限でホテルの全員が入りにくるので、風呂の前にはみんなが並んでいます。
On the basement floor, there was a communal bath? There was one bath that could accommodate only two people at a time, and there were three showers. From 6 p.m. to 10 p.m., it was time-limited for everyone in the hotel to use the bath, so there would always be a long line of people waiting.
普段は風呂にお湯を出しっぱなしにしていて中のお湯を循環させているのですが、そのお湯が止まっている時にオバサンが気を利かせて風呂の中に牛乳系のバスクリンを入れてくれているのかなって??って思ってみたら。。。
Normally, the hot water in the bath would circulate while it was being used. However, during the times when the water stopped, I wondered if the lady working there would put some milk-based bath additive in the bath.
みんなの垢でした((((;´゚Д゚)))
But it turned out to be everyone’s accumulated dirt ((((;´゚Д゚)))
今、思っても本当に恐ろしいホテルです。そこにはホームレス的な人やほとんどが日雇いの肉体労働の人が泊まりに来ていましたので、普通にベッドで寝ていても体中が痒くてしょうがありません。
It was truly a terrifying hotel. Many homeless people and mostly day laborers would come to stay there, so even when sleeping on the bed, my whole body would feel itchy.
また、その時は本当に貧乏だったので朝は水とカロリーメイト、昼は値下げした300円くらいの弁当、夜はカップラーメンをいう生活を毎日していました。また、月曜日は風呂が休みの為に近くの満喫でシャワーを借りて、朝起きると凄い量の髪の毛が抜けていました。
Furthermore, at that time, I was extremely poor, so for breakfast, I would only have water and calorie mate, for lunch, I would have a 300 yen discounted bento, and for dinner, I would eat cup ramen. On Mondays, when the bath was closed, I would go to a nearby manga cafe to use their showers. In the mornings, I would wake up to find a tremendous amount of hair falling out.
愛知では友達も出来て時々名古屋駅のそばで遊んだり、お茶していました。 また、時々遅い時間になってからこれからラーメン行こうとか誘ってもらったりもしましたが、疲れたとかいって断っていたんです。というのも、そこのホテルが門限11時という事を恥ずかしくてどうしても言えなかったんですね。
I made friends in Aichi, and we occasionally hung out near Nagoya Station and had tea together. Sometimes they invited me to go out for ramen late at night, but I would decline, saying I was tired. The truth was, I couldn’t bring myself to admit that the hotel I stayed in had a curfew of 11 p.m.
門限を過ぎるとドアが閉まってしまい朝までドアが開きません。一度、門限に間に合わずに朝まで外で時間を潰していた事がありました。毎日、小銭の帳尻を合わせながら本当にその日暮らしの貧乏生活をしていました。
If I missed the curfew, the door would close, and it wouldn’t open until morning. There was one instance where I couldn’t make it in time and had to spend the whole night outside. Every day, I lived a truly impoverished life, struggling to make ends meet.