以前滞在していた千葉県の野田市は醤油で有名だ
Noda City in Chiba Prefecture, where I used to stay, is famous for soy sauce.
この街には、キッコーマンもあればキノエ子醤油もある。
In this city, you can find both Kikkoman and Kinoko soy sauce.
また、野田市にはキッコーマン病院というものもある。
Additionally, there’s also a hospital called Kikkoman Hospital in Noda City.
私的には醤油と医療は反する関係にあるように思えるのだが。。。
Personally, I can’t help but see a conflicting relationship between soy sauce and healthcare…
醤油で病人を作って、キッコーマン病院に運ばれてくる。
Soy sauce might contribute to making people sick, only for them to end up at Kikkoman Hospital.
これは竹中平蔵が得意とする自分で問題提起をして自分で商売を作り出す
This reminds me of the business model famously attributed to Heizo Takenaka, where he raises issues and then establishes businesses to address them,
マッキンゼーのビジネスモデルのような・・・・全く違うか (≧∀≦)
somewhat similar to the McKinsey model… but completely different (≧∀≦).
竹中の場合は日本人にとって絶対に手をつけたらいけない部分を破壊するからね・・・
In Takenaka’s case, he tends to dismantle parts of Japanese society that are considered untouchable by many.
話は変わるが、私はキノエ子醤油とキッコーマンは同じ会社だと思っていた。
On a different note, I used to think that Kinoko and Kikkoman were the same company.
キノエ 子醤油を略して、キッコーマンなのだと勘違いしてました。
I mistakenly believed that Kinoko was just an abbreviation of Kikkoman.
そういう私はマレーシアで塩分を摂りすぎて、健康の為、たまに筋トレをしている
As for myself, in Malaysia, I’ve been consuming too much salt, so I occasionally do some weight training for health purposes.
たまに、筋トレをしている。
Sometimes, I’m engaged in weight training.
たまに、キン トレ・・・
Sometimes, “Kin Tore”…
これを略すとなんだろうか?
What if we abbreviate this?
そう、たまトレ である。
Yes, it would be “Tama Tore.”
では、きんし たまご を略すと?
Now, if we abbreviate “Kinchidama,” what would it be?