以前に私が浅草を歩いている時、日本語が書かれているTシャツを着た外国人を見ました。一人の男性のTシャツには「子供用ブリーフ」と書かれていて、もう一人の外国人のTシャツには「残尿感」と書かれていました。
When I was walking in Asakusa, I saw foreigners wearing T-shirts with Japanese characters. One man’s T-shirt said “子供用ブリーフ” (Children’s Briefs), and another person’s T-shirt said “残尿感” (Residual Urine). They probably didn’t know the meanings of those characters.
私は以前タイに住んでいました。タイのマーケットに行くと色々と面白いTシャツや上手にできたバッタもののTシャツが多く売られているのを発見します。
I used to live in Thailand, and whenever I went to the markets, I discovered a variety of interesting T-shirts and well-made counterfeit designs being sold.
私はバッタものを買うことはありませんでしたが、面白いTシャツは何枚か書いました。
Although I didn’t buy any counterfeit items, I did purchase several interesting T-shirts.
今回は私がタイで購入したTシャツを紹介します。
Now, let me introduce the T-shirts I bought in Thailand.
Stop following me.
一番面白いと思いました。
I found this one to be the most amusing.
Fast food.
本当だ。It’s true.
Leave me alone. (一人にしてくれ。ほっといてくれ)
その時の私の気持ちかな?
Perhaps it represents how I felt at that time—like wanting to be left alone.
I wish.
なんか、可愛いですよね。
It’s kind of cute, isn’t it?
Game over.
私は結婚をゲームオーバーでなく、ゲームスタートだと思っています。とてもハードなアクションゲームの??
Personally, I see marriage not as “game over” but as “game start.” Maybe it’s a reference to a very challenging battle game?